翻譯本非吾事,然吾樂翻譯西文也,今譯文亦數篇,其類不定,唯譯欲譯者耳。夫翻譯,固樂亦難矣,譬如吾欲翻譯,其詣若不及,或譯言不善,或表字鄙俗,或書文不通,皆不為譯文也。蓋翻譯之難,《天演論》曰:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」信,真也,蓋不悖原文而譯也。達,表也,蓋譯而不拘原文,唯至明也。雅,正也,蓋譯字而不鄙俚也。
而今譯蚺學,文章雖多盡譯也,雖盡譯皆白話也,故成文參照白話,則信而不雅也。今欲雅,成文唯以雅言,若有專名,古實無其詞,音譯之則不達也。蓋譯蚺學以雅言,有二非雅言,一曰古無詞,如程式、代碼,古實無其詞,蓋參照白話。二曰蚺語法,如for x in range(10):
、if(x > 5):
,程式語法定也,蓋參照原文。今循其法成文,其文若亂,其理亦在也。
即日將過,其文猶未完也,唉!自慚形穢也。翌日已到,其文亦未完也。悲兮,翻譯已難矣,翻譯難經更難矣。